Роман «Перекати-поле» переведен на немецкий


Две книги романа-трилогии «Перекати-поле», автором которого является наш земляк Владимир Нестеренко, в Германии переведены на немецкий язык и размещены в Интернете на сайте Красноярского историко-просветительского общества «Мемориал». Автором перевода является почетный член общества З. Сайя.

Основным направлением деятельности данного общества является восстановление попранных прав личности. Именно это ярко показано в романе В.Нестеренко на примере немцев Поволжья _ одного из коренных народов России, депортированного в начале Великой Отечественной войны в Сибирь и Казахстан. Понесший колоссальный урон в период изгнания, он выжил, укрепился в послевоенный период и внес большой вклад в развитие экономики страны. События в романе уходят в глубину веков и возвращаются в наши дни. Судьбы героев произведения драматичны и трагичны, связаны в единый узел с бедами и великими свершениями всего российского народа.

Полностью роман опубликован в 2006 году в библиотеке журнала «Енисей». Презентация книги была проведена в октябре 2007 года в краевой библиотеке с участием представителей немецкой культурной автономии, а также студентов и языковедов Красноярского пединститута. Книга, выпущенная небольшим тиражом, моментально разошлась и получила отклик у читателей. В конце текущего года «Перекати-поле» выйдет в одном из издательств Москвы на русском языке на средства Международного союза немецкой культуры.

О популярности трилогии говорит такой факт. Читатели: ветеран труда, кавалер «Золотого ордена меценатства столетия» Александр Фишер и старший методист Сухобузимской ЦБС Галина Слободенюк в соавторстве написали рецензию – «Заметки о романе Владимира Нестеренко «Перекати-поле» и выпустили отдельной брошюрой с приложением нескольких писем читателей с откликами на трилогию. Среди них ученые, педагоги, руководители предприятий, пенсионеры, и все они благодарят автора за глубокое отражение жизни репрессированного и реабилитированного народа-труженика, благодарят за образный и доходчивый язык произведения. Кстати, в брошюре это наглядно показано, и дан глубокий анализ содержания книги. «...автор выстраивает композицию трилогии в хронологическом порядке и разрабатывает несколько сюжетных линий, которые переплетаются между собой и выливаются в единый драматический поток искалеченных судеб героев произведения»,- пишут авторы брошюры. Рецензия также опубликована во втором альманахе сухобузимских авторов « Истоки».

Людмила Дубакова
«Сельская жизнь» (Сухобузимское), 6.06.2008


На главную страницу/Документы/Публикации/2000-е