Красноярское общество «Мемориал» собирает сведения о репрессированных из различных источников – от архивных документов до устных свидетельств. Конечно, идеальный вариант – получить доступ к источникам, которые содержат исчерпывающие сведения обо всех репрессированных определённой категории. Так, при подготовке Книги памяти жертв политических репрессий Красноярского края были проработаны все архивно-следственные дела, находившиеся в красноярских архивах (РУ ФСБ и ГАКК), а для «крестьянских» томов – все документы в районных фондах лишенных избирательных прав. Разумеется, есть люди, которые не попали в эти списки из-за того, что документы не сохранились, но в целом эти списки – максимально полные.
В 2021-2022 годах мы отрабатывали ещё два исчерпывающих списка.
Во-первых, это список депортированных из Литвы в Красноярский край (по данным Центра исследования геноцида и резистенции жителей Литвы). Выборка из базы данных на 46425 человек представлена на литовском языке, и примерно за год переведена нами на русский язык. История перевода и проблемы, которые при этом возникали, заслуживают отдельного доклада.
Во-вторых, это эшелонные списки немцев, депортированных в 1941 г. из АССР НП в Красноярский край. Казалось бы, такого рода списки должны храниться в архивах МВД, однако на самом деле они находятся в государственном архиве. Возможно, это связано с тем, они официально числились не депортированными, а эвакуированными (в районных архивах фигурируют списки именно «эвакуированных»). Кроме того, в отличие, например, от раскулаченных, которых в основном направляли в спецпосёлки ОГПУ, депортированных немцев расселяли по обычным деревням, и занимались этим райисполкомы (конечно, под контролем НКВД).
В 2020 году ГАКК (Государственный архив Красноярского края) начал оцифровку эшелонных списков и выкладку сканов на своём сайте. В то же время Красноярское общество «Мемориал» совместно с сообществом генеалогов начали проект по индексации эшелонных списков. Списки набиваются в Excel порайонно, as is, хотя, очевидно, содержат множество ошибок. Эти ошибки исправляются на следующих этапах, а на этом ставится задача максимально точно воспроизвести исходный документ. Это не совсем простая задача, учитывая, что часть эшелонных списков – рукописная, а не машинописная. Эту часть работы выполняют волонтёры-генеалоги, географически разбросанные по всему земному шару. Координирует эту работу и осуществляет финальный контроль красноярский генеалог Евгений Сазанцев.
На следующем этапе списки по районам преобразуются из табличного вида в текстовый, посемейно и по алфавиту. При этом все географические названия проверяются и исправляются, аббревиатуры расшифровываются, сокращения раскрываются. Эту работу делает Светлана Сиротинина. Фамилии, имена, отчества в эшелонных списках русифицированы и написаны с чудовищными ошибками. Мы восстанавливаем правильное немецкое написание, что также не всегда просто, но в команде работает Зибилла Сайя из Любека (ФРГ), которая решает эту проблему.
Основной источник ошибки – процедура его заполнения. Очевидно, что списки составлялись «на слух» людьми, не знающими немецкий язык. Либо это произошло при первоначальном заполнении списков в АССР НП, либо при перепечатке их в райисполкомах Красноярского края, а скорее всего, и там и там. Так колхоз «Neuer Weg» превращался в «Неве», Дизендорф в Диезендоч, Регина в Эрингину.
На этом этапе возникла неожиданная проблема. Сначала мы «возвращали» имени Андрей немецкое имя Андреас. Однако нередко Андреями становились и Гейнрихи, а Федорами не только Фридрихи, но и Теодоры. Поэтому мы решили оставлять русифицированное имя, а в скобках давать варианты, например «Андрей (Андреас/Гейнрих)». Это важно ещё и потому, что по всем документам в последепортационное время он числился уже как Андрей, по этому имени его будут искать в списках его родственники. Такого рода проблем было немало. Например, нередко встречалось имя Богдан, хотя в немецком языке его нет. Немецкий аналог – Теодор, что переводится как «богом данный». Видимо, Теодоры нередко записывались как Богданы со слов самих депортированных. Ещё одна типичная двойственность – имя Эмалия. Такого немецкого имени нет. Скорее всего, так записывали Амалию, хотя не исключено, что это была и Эмилия. Поэтому Амалию мы записываем так: «Амалия/Эмилия».
Казалось бы, после этого списки можно выкладывать на сайт, вводить в базу и т.д., однако практика показала, что окончательный выверенный текст получается только после перевода его на немецкий язык) который делает Зибилла). При переводе выявляются те ошибки, которые до сих пор не были замечены при просмотре списка «замыленным» глазом. Эти ошибки оперативно исправляются, и на сайте потом одновременно появляются оба исправленных списка – на русском и немецком языках. На этом работа не заканчивается – списки надо ввести в базу данных, разнести по общему списку репрессированных со ссылкой на источник.
Я подробно описал процесс обработки эшелонных списков, чтобы было понятно, что исходный список, даже в индексированном виде, не годится для использования ни для поиска людей, ни для статистической обработки.
Структура эшелонного списка такова:
• №№ по порядку (семей, членов семей).
• Фамилия Имя Отчество
• Отношение к главе семьи (жена, сын, дочь и др.)
• Пол
• Год рождения (возраст)
• Место рождения (Область (край, республика), Район, Город, село)
• Специальность (профессия)
• Национальность
• Где работал до эвакуации (Область (край, республика),Район, Город, село ,
Место работы (учреждение, предприятие, колхоз), Выполняемая работа)
• Отметка о выбытии из назначенного места вселения на момент составления списка
Необходимые примечания:
1. Как правило, в первом столбце указан номер семьи, а во втором номер члена семьи, хотя в некоторых районах приняли сквозную нумерацию в пределах листа, и семьи можно отделять только по тому, что первым в списке идет глава.
2. Фамилии, как правило, написаны с ошибками, имена-отчества либо русифицированы, либо написаны с ошибками.
3. Как место рождения, так и место жительства изобилуют ошибками и сокращениями. «Сельман.» вместо «Зельманский», «Полт» вместо «Старополтавский», «Паласт.» вместо «Палласовский», «Маркзам» вместо «Максштадта» и т.д. Мало того, повторяющиеся значения в столбце заменены на «-//-». Это означает, что до полного исправления ошибок и восстановления повторяемых значений автоматическая статистическая обработка по этим полям невозможна.
4. Национальность – не всегда немец. Среди членов семей нередко встречались русские жёны, дети и даже мужья. нередкая ситуация, когда глава семьи – русская, но замужем за немцем, который, по-видимому, умер, дети записаны немцами, семья высылается.
5. Подробно описаны «трудовые» характеристики: не только профессия, но и
учреждение, характер выполняемой работы. Очевидно, это нужно было для того,
чтобы эффективнее использовать депортированных на месте высылки, и нередко мы
видим, что работник МТС в Поволжье направляется на МТС в Бейском районе
Красноярского края, работники райпотребсоза направляются в райпотребсоюз и т.д.
. Однако мы знаем и другие случаи – например, когда кандидат педагогических наук
работала свинаркой в колхозе и ей не разрешали работать в школе.
Работа над эшелонными списками продолжается. Текущее состояние можно посмотреть
тут: https://memorial.krsk.ru/DOKUMENT/People/_Lists/ASSRNP/0.htm. Однако даже
после обработки эшелонных списков депортированных из АССР НП тема депортации
немцев не будет закрыта. Был ещё поток «ленинградских» немцев (и финнов) в 1942
году, и мы уже нашли часть этих списков в архиве ГАКК, и поток «южных» немцев
1944-1945 гг., но эти списки уже вряд ли имеются в открытом доступе, архивы же
МВД, увы, сейчас закрыты для исследователей.
Опубликовано: Право на имя: биографика 20 века. Фонд Иофе, 2023