












Роберт Ридель. И такое было (две истории с поволжским диалектом)
До войны мы жили в Энгельсе, главном городе республики немцев Поволжья. У родителей работа складывалась так , что я, шестилетний мальчишка, часто оставался дома один. Но я не скучал – читал и разглядывал детские книжки, разбирал-собирал механические игрушки, играл с пёсиком-болонкой Чарликом. И каждое утро, в одно и то же время, из репродуктора, висевшего на стене, раздавалась музыка, звучали весёлые голоса – начиналась детская передача. Я прислушивался, пытаясь понять о чём они говорят, над чем смеются, даже прислонялся ухом к чёрной тарелке. Но всё напрасно – там говорили на непонятном мне языке.
Теперь-то я знаю, что это был правильный (литературный) немецкий язык, а мы говорили на древнем поволжском диалекте. Но на диалекте говорили почти все немцы республики, особенно в сельской местности. Они что, тоже, как и я, не понимали, что говорит им чёрная тарелка? Она их призывалa в «светлое будущее», а они об этом, получается, не знали?
* * *
Где-то в 50-60-х годах поползли слухи - кто-то из наших немцев уехал в Германию. Многие в это не верили, считали пустым разговором. Рассказывая мне об этом, мой отец сказал, что он бы в Германию не поехал. На лесоповале в трудармии им приходилось работать недалеко от немцев-военнопленных, которые, услышав их поволжский говор, просто закатывались от смеха.
«Я не хочу жить там, где надо мной будут смеяться», - сказал он.
Таким гордым он был и в жизни.